18 outubro 2009

Protuguet ou Portuguet ?


Pergunta-me um leitor, também interessado nas coisas do Sião, se os tailandeses se referem aos portugueses como "portuguet" ou "protuguet". Em boa verdade, a forma correcta de conversão fonética seria protukét: โปร = pro + ตุ= tu + เกส = két. Na escrita thai, as vogais giram em torno das consoantes, encontrando-se no topo, por baixo, em frente ou precedendo-as. Na palavra "Protukét", as consoantes ปร (pó plá + ró rêa) formam o som "pr", que precedido pela vogal "ô" se lê "prô". Quanto à terceira sílaba, "quét", esta é formada por um K, precedido por uma vogal (é) e seguida por uma consoante da famíla dos sons em "S". Contudo, os thais terminam habitualmente as suas palavras com os sons "N" ou "T", pelo que se lê Pro-tu-két, em vez de Pro-tu-kés. É por isso que escrevem, por exemplo, ฟุตบอล = futebol, mas lêem "fut-bón". Há quem se ria da pronúncia que os tailandeses exibem ao falar inglês. Contudo, se dizem "sa-pai-cy" em vez de sp+ai+cy, tal se deve ao facto de não ser vulgar associar duas consoantes sem introduzir uma "vogal invisível", neste caso um A.
Esclarecido ?
Miguel Castelo Branco

1 comentário:

Nuno Castelo-Branco disse...

Véli nai titachaaar, ehehehehehehe

Não faz mal, porque quando por vezes queria pedir arroz (kao), pedia cola (kao) ou branco kao). Não é fácil acertar a entonação e eles devem rir-se imenso com a nossa forma de dizer as coisas.